Special supplement on 6th January

S.A. Mansoor, Dhaka
I read it in a few English dailies on 6th January issued by PID of our Ministry of Information, with three lead articles. The first one on the left; written by Syed Abul Hossain and translated by Sahana Akhtar, had grammatical mistakes, both in the 'heading' and the 'sub-heading' too! The heading stated "The Communication Infrastructure is being Changed." Here the definite article "The" was totally superfluous before the expression "Communication Infrastructure" which is a collective noun here. The sub-heading was totally confusing, grammar wise. It was: "Changes will there be in Bangladesh"! Was it not totally confusing? It really takes the cake! What was in the mind of the translator? Did she just substitute suitable (?) English words for 'Bangla' as set in the 'Bangla' expression? I just cannot fathom the reason for this 'original' mistake! Did no one see or scrutinize the English translation? May be all were busy to enjoy the long weekend; which possibly began on Wednesday 5th. and all were in a hurry to leave office! Or may be I am totally wrong, and this is the new style of English 'grammar' and 'composition'; of which I am ignorant, having said good-bye to English language at the then I.Sc level, way back in 1950! As far as I could make out, it was pure "Banglish"!